GLossae-R – Editer la Sacra Pagina

Glossae-R est une entreprise d’édition numérique de la Sacra Pagina : gloses ou sentences, associées au texte de l’Ecriture sainte au cours du Moyen-Âge. Sont traités en priorité :

 la Bible universitaire

Version de l’édition princeps de la Glose (Strasbourg 1480), plus proche du texte du 13e siècle que la Bible de Guttenberg. Glossae-R procure, à partir du texte de la Bible glosée de 1480, une version inédite de la Bible latine, représentative du texte en circulation à la fin du Moyen Âge, dit texte « parisien » ou « universitaire », plus proche des versions manuscrites ΩSJ que la Bible à 42 lignes de Guttenberg, antérieur aux éditions Estienne du 16e siècle et à la standardisation de la Vulgate Sixto-Clémentine (1592-1594). Notre édition intègre les préfaces médiévales et hiéronymiennes courantes ainsi que les passages deutéro-canoniques exclus par les éditions modernes du texte de la Vulgate. Un apparat critique du texte biblique relève systématiquement les écarts de cette version par rapport au texte hiéronymien restitué par l’édition critique de la Vulgate (ed. Weber, Stuttgart 1994 dite Vulgata minor). Ponctuellement, sous forme de sondages identifiables par double apparat positif et négatif, les leçons des principaux témoins de la version médiévale tardive (Ω, bible à 42 lignes, etc.) sont signalées.

=> Etat d’avancement : 57% du texte collationné accessible en ligne : http://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/livres-liste.php

 la Glose ordinaire de la Bible (environ 140’000 sentences)

Transcription de l’édition princeps de 1480 intégrale, vérifiée et structurée (association de chaque glose au lemme biblique concerné), identification des références bibliques et des sources (sondages). En ligne : prologues, Rt., 1-4 Rg., 1-2 Par., 1-4 Esr., Tob, Jdt., Est., Job, Ps., Prv., Sap., Cant., Qo., Sir., Bar., Dn., Jon., Nouveau Testament. En préparation : Isaïe, XIIProph., 1-2Mcc., Josué

=> Etat d’avancement : 70 % du texte saisi, accessible en ligne : http://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/livres-liste.php

 la Catena aurea sur les évangiles de Thomas d’Aquin (environ 12’800 sentences)

Texte de l’édition Mariette 1953, révisé à partir de témoins choisis de la tradition universitaire, destinée à rendre compte de la stratigraphie des sources de chacune des unités textuelles de l’oeuvre, depuis l’autorité déclarée par Thomas jusqu’à la source première en passant – lorsqu’elles peuvent être identifiées – par les sources intermédiaires.

L’apparat des sources est conçu de manière à permettre au lecteur de vérifier la pertinence de l’identification, sans avoir à revenir au document qui a permis de l’établir. Il comprend

– la référence bibliographique à l’édition critique (ou équivalent) de l’autorité identifiée,

– la reproduction du texte de la source identifiée,

– la mise en évidence, par mise en forme de caractères, des passages communs à la source et à la

Catena et des passages modifiés.

=> Etat d’avancement : 47 % du texte révisé, accessible en ligne : http://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/livres-liste.php

Glossae-R s’appuye sur le potentiel du langage électronique pour dépasser les cadres de l’édition classique, contraints par les dimensions de la page matérielle. Glossae-R procure un volume important de données vérifiées adossées à des apparats et des listes de données (tradition du texte, graphies, bibliographies, liste des sources, etc.) Glossae-R s’inscrit dans une stratégie d’évolution conjointe des humanités numériques et de la recherche fondamentale en visant en priorité l’acquisition et la vérification de données scientifiques inédites et les opérations critiques non automatisables.

Glossae-R prépare l’automatisation par l’intelligence artificielle des processus de reconnaissance (segmentation, OCR, comparaison de textes) applicable aux milliers de manuscrits et d’édition de la Bible glosée et de la Catena. Glossae-R offre un instrument d’analyse des textes et de leurs sources. Les textes sont publiés en format XML/TEI, interrogeables chaînes de caractères et champs de recherches spécifiques : texte biblique, prologues, gloses, auteurs cités, auteurs identifiés, variantes textuelles, témoins collationnés, références bibliques commentées, lemmes cités, mots translittérés en langues non latines, etc.